Araba Fenice - Centro Studi sulle Culture del Mondo Arabo

  • Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Auto width resolution
  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
E' possibile effettuare la preiscrizione ai nostri corsi serali di arabo classico (strutturati in 4 livelli) per il prossimo anno accademico 2010-2011 scrivendo a Indirizzo e-mail protetto dal bots spam , deve abilitare Javascript per vederlo   e indicando - ove possibile - il livello preferito. L'inizio dei corsi è previsto verso la metà di ottobre.
Home arrow Cultura e societą arrow Rassegna stampa 

Amos Oz tradotto in arabo Stampa E-mail
di Aldo Baquis per AnsaMed del 3 marzo 2010

"Storia di amore e di tenebra" - best-seller in cui lo scrittore israeliano Amos Oz ripercorre soffertamente la sua prima giovinezza a Gerusalemme - è stato ora tradotto in arabo e sta per essere distribuito in Libano, Egitto e Giordania. Non è solo un'iniziativa editoriale, ma molto di più: lo stesso Oz si dice oggi ''particolarmente emozionato e commosso''. Perché la traduzione e' stata voluta e finanziata da un palestinese colpito due volte dal terrorismo, l'avvocato Elias Khoury.
E la versione araba del libro è dedicata a suo figlio, George, ucciso a Gerusalemme nel 2004 da miliziani delle Brigate dei martiri di al-Aqsa (al-Fatah), persuasi inizialmente di aver ''eliminato un sionista''. Scoperta poi la nazionalità della vittima, il presidente dell'Anp Yasser Arafat avrebbe telefonato all'avv. Khoury per esprimere cordoglio. Già nel 1975 la morte aveva tragicamente bussato alla sua casa. Elias Khoury si era appena separato dal padre Daoud nella piazza Zion, nel pieno centro di Gerusalemme, quando a breve distanza esplose un potente ordigno che fece strage di israeliani. Fra i cadaveri fu poi estratto anche il corpo del padre. Per ricordare degnamente George - uno studente universitario ''che prometteva bene, amava la musica classica e lo sport'' - la famiglia Khoury ha cosi' chiesto allo scrittore Jamil Ghneim di tradurre in arabo il testo di Amos Oz. ''La letteratura - ha spiegato Elias Khoury - puo' favorire la vera comprensione. Solo se ci conosceremo l'un l'altro potremo giungere alla riconciliazione fra i popoli''. Khoury aggiunge di aver spesso sentito Oz esprimersi a favore della pace fra israeliani e palestinesi. Questo libro in particolare ''e' un'opera d'arte di prim'ordine''. Oz ha notato che delle 27 traduzioni di questo suo libro finora ''quella in arabo e' certo la piu' importante''.
 
< Prec.   Pros. >

Newsletter

Iscriviti alla newsletter